Этот рекламный блок выводится с помощью сервиса AdPlus.io

Особенности и проблемы перевода технического текста


Перевод английского текста всегда связан с многочисленными трудностями, которые встают на пути переводчика. Высококвалифицированный специалист обязан учитывать все нюансы английского языка, поскольку качественный перевод — это не только набор определенного количества слов в предложении.

В первую очередь опытный специалист должен прочувствовать стиль изложения статьи, учебника, передать читателю все тонкости источника информации, не допустив малейшего искажения. Одним из наиболее сложных видов перевода, без сомнения, считается технический перевод, поскольку для точного толкования материала на другой язык специалист должен обладать не только лингвистическими, но и техническими знаниями.

Что представляет собой технический перевод?

 В какой форме принимает бюро технических переводов к исполнению? Вся специальная литература с научными терминами (научные доклады, инженерные разработки в сфере машиностроения, инструкции пользователя электротехнических устройств или полный пакет документации для оборонного предприятия) является прерогативой переводчика технического текста.

Отличительные признаки перевода научно-технических текстов

Главной задачей переводчика является достоверная передача читателям информации логически выдержанной форме, с учетом требований к специальной терминологии. Не допускается излагать текст в форме свободного пересказа, даже в случае сохранения смысла переводимого материала. Не допускается содержание в тексте каких-либо эмоциональных или субъективных оценок.

Следует сказать, что главные особенности перевода научно-технических текстов, прежде всего, проявляются в необходимости знаний переводчиком всей терминологии, касающейся определенной области. Именно по этой причине специалист должен быть высококлассным и универсальным «технарем», прекрасно разбираться не только в нюансах лингвистики, но также в технических вопросах.

Необходимо подчеркнуть, что при выполнении качественного перевода обязательным условием является строгое соблюдение стиля исходного документа. Как правило, всей документации научного направления присущи специфические особенности.

Прежде всего, это ясный и четкий стиль изложения, неукоснительное соблюдение специальной терминологии, использование недвусмысленной логической последовательности информации, а также трактовка фактов ы однозначной и конкретной форме. Каждое требование к оригинальному документу должно быть отнесено и к переведенному тексту.

Трудности выполнения перевода

К правильности перевода руководств по эксплуатации или инструкции пользования техническими устройствами предъявляются высокие требования, поскольку несоблюдение определенных ограничений может стать причиной несчастных случаев или порчи оборудования.

 Возможна остановка крупного предприятия, если перевести материал без знания специфики технологического процесса

 Перевод технической документации или научных работ сопряжен со значительными трудностями в том случае, если одному и тому же слову соответствует несколько значений. Мастерство специалиста заключается в выборе именного того слова, которое точно отражает смысл текста и дает адекватную трактовку термина для определенного технологического  процесса.

Источник: http://magditrans.ru


16 Янв, 2012

Добавить комментарий