Этот рекламный блок выводится с помощью сервиса AdPlus.io

Стоит ли на авторском блоге использовать переведенный контент?


Авторский блог отличается от обычного позицией автора, личностью автора и связью с читателями. Так можно ли использовать переведенный контент? Да, можно.

Существует огромное количество интересных западных материалов намного качественнее родного. А в случае, когда совсем нет никаких идей, перевод является отличным решением.

Основные советы, касающиеся перевода:

  • От общего числа записей процент переведенных статей должен быть небольшим. А иначе получиться не авторский блог, а обычный каталог переведенных чужих статей. Перевод актуального материала время от времени может даже стать плюсом, но основной контент должен быть авторским.
  • Тема должна быть актуальной. Может быть за границей эта тема актуальна, а в рунете нет, поэтому обязательно стоит оглядываться на родные просторы интернета.
  • Перевод должен быть качественным. Нельзя перевести материал полноценно, если нет знания языка, причем онлайн-переводчики вам не помогут, а лишь усугубят положение дел. Закажите материал профессионалу, который все сделает на высшем уровне. Например, очень сложная тема для перевода «Путешествие», так как существуют особенности перевода некоторых слов.
  • Лучше всего к переведенному материалу сделать добавление из собственных мыслей и выразить мнение. Но обязательно нужно быть осторожным, иначе только навредите!
  • Ставить ли ссылку на первоисточник? Скорее всего надо, но это каждый решает сам.
  • Медиа-контент. Перевод инфографика и видео-аудио формата считается  более ценным, поэтому указывайте копирайты, так как в случае если у вас украдут контент другие нерадивые сайты, вам ссылка будет только на пользу.
  • Не стоит нарушать оригинальное форматирование и графику, так как ненароком можно сбить структуру и логику текста.

03 Янв, 2011

Добавить комментарий