Этот рекламный блок выводится с помощью сервиса AdPlus.io

Создание уникальной темы WordPress. Часть первая — перевод тем.


Как переводить вордпресс темы

Всем известно, что дизайн сайта является неотъемлемой частью качественного сайта или блога. Существует множество дизайнеров и компаний, которые занимаются созданием качественных и красивых тем на WordPress, найти их не тяжело. Но есть один большой и основной минус — это стоимость этих услуг, они колеблятса от  10$(самые худшие темы) и до 150$(отличного качества с полными настройками под заказчика). Согласитесь, что для начинающего блоггера, эта сумма неприемлема.

Поэтому многие начинающие сеошники-манимейкеры начинают с пользования бесплатными темами, которых полно в сети. Конечно бесплатная тема, которая стоит на десятках других блогов,  снижает авторитетность блога и самого блоггера. Но и тут есть выход: существует множество англоязычных, не переведенных тем, которые будут очень неплохо смотреться. Но тут вопрос: «Как перевести тему?».

Тут два выхода: или заказывать перевод или переводить самому. Перевод темы вы можете заказать у меня, стоимость этой услуги — 10$, я думаю это адекватная цена. Ну а если вы хотите сами перевести, то я вам дам несколько советов, как это сделать:

  1. прежде чем начинать переводить, тщательно поищите в сети, может выбранную вами тему уже кто-то перевел;
  2. перед началом перевода советую сохранить копию темы отдельно, на всякий случай;
  3. установите WordPress себе на компьютер, для этого прочтите мой прошлый пост «Установка WordPress на компьютер«;
  4. при переводе пользуйтесь редактором Notepad2, он намного удобней чем обычный блокнот, пользуйтесь им наиболее рационально и эффективно, например, пользуйтесь автозаменой, основными сочетаниями клавиш Ctrl+C (копировать), Ctrl+V (вставить), Ctrl+A (выделить все), Ctrl+F (поиск), Ctrl+S (сохранить), Ctrl+Z (отменить действие);
  5. не забывайте сохранять переведенные документы в формате UTF-8, в противном случае вместо слова «Главная» вы получите «???????»;
  6. после того как вы перевели все файлы, проверьте, может вы где-то пропустили и не перевели.

Вот пример перевода:

1. Из файла index.php темы 3grey, которая стоит на моем блоге:
<h3>
Filed Under (<?php the_category(‘, ‘) ?>) by <?php the_author() ?> on <?php the_time(‘d-m-Y’) ?>
</h3>
Вот как я поменял:

<h3>
Категория: (<?php the_category(‘, ‘) ?>) автор: <?php the_author() ?> дата: <?php the_time(‘d-m-Y’) ?>
</h3>

И в итоге вот что у меня получилось:

Перевод

Вот как я перевожу темы:

  1. устанавливаю WordPress блог себе на компьютер;
  2. скачиваем нужную тему и устанавливаем на созданный блог;
  3. открываю в редакторе Notepad2 файл, иду сверху вниз;
  4. смотрю, например в хедере, где есть иностранные надписи и копирую (Ctrl+C) их;
  5. далее перехожу в нужный файл, в данном случае header.php, и через поиск ( Ctrl+F) ищу нужное слово и меняю его на желаемое, как показано в пример выше.
  6. и так проделываю с каждым словом.

Кажется, что это займет вечность, но на самом деле, это не так и сложно и очень полезно, потому что, в процессе перевода, начинаешь понимать как построен движок WordPress, и потом будет легче при правке шаблона.

В принципе все. Заранее скажу вам, что на перевод темы, в первый раз, у меня ушло 3-4 часа (зависит от темы), а на второй раз на много легче.

Ну, а если вам и переведенная тема не нравится, то вам надо переделывать бесплатный шаблон самим. Например, вы можете дорисовать шапку, где ее нет, изменить шрифты, поменять футер, цвет фона. Подробнее про то как это сделать читайте в следующих постах.

Акция для блоггеров “Обзор блога + бесплатная ссылка” — спешите получить свой обзор.


06 Апр, 2010

19 комментариев

  • Александр

    6 апреля 2010

    Чет ты потолок маленький написал… 150 баксов)))) Некоторые популярные блоггеры вообще башляют за свои темы около 1000 зелени!!! Так что у тебя цены более чем адекватные)))))

    Reply
  • [m.k]

    6 апреля 2010

    Кодировка должна быть utf-8 without bom, иначе иногда будут появляться знаки вопросов вместо букв.

    Reply
  • Gertc

    6 апреля 2010

    В принципе тоже так делаю, да и самому по интересу в коде покопаться

    Reply
  • Батонэ

    6 апреля 2010

    Для своих блогов тоже темы переводил 🙂
    Мне кстати больше Notepad++ по душе

    Reply
    • Archil

      6 апреля 2010

      Батонэ ТАк это одно и тоже.
      Александр да, что-то я продешевил.

      Reply
  • rxs

    6 апреля 2010

    1. Главное картинка на полпоста и побольше воды, чтоб было похоже, что есть что-то умное — обычное дело, видимо.
    2. _»колеблятса»_
    3. 2 archil
    Перевод темы действительно необходим или у «начинающего блоггера» проблемы и с английским ?
    4. Дальше по посту
    «установите WordPress себе на компьютер» — шаманство без смысла.
    «Notepad2» не верх совершенства.
    Про «without BOM» уже говорили.
    И последнее: это называется «тупой перевод влоб», потому как если тема обновляется, то придется переводить заново.
    Итог: полезной инфы — нет.
    Вредная — имеется.
    Автор предлагает «Перевод темы вы можете заказать у меня», но не может перевести плагины на своем блоге «Notify me of followup comments via e-mail».

    Для подобных «блогеров» участь только игнор их записей с картинками и водой.

    Reply
    • Archil

      6 апреля 2010

      rxs критика — дело индивидуальное. Картинка не нравится? Слово «колеблятся» не понравилось? Третий пункт я не пойму к чему?
      Не пойму вашего возмущения. Если вы говорите:»Для подобных «блогеров» участь только игнор их записей с картинками и водой»- то так и делайте.

      Reply
  • Дёня

    6 апреля 2010

    Хех) Сам когдато занимался переводами (локализацией)
    Статья будет полезна начинающим!

    Reply
    • Archil

      6 апреля 2010

      Вот спасибо, рад стараться.

      Reply
  • Самый простой способ: Notepad++ вкладываете в него все нужные к переводу файлы темы и сверху есть выпадающее меню: Кодировка UTF-8. Все. Только после этого можно заменять англ на русский. За несколько минут можно перевести всю тему.

    Reply
    • Archil

      6 апреля 2010

      Не знаю, не пробовал.

      Reply
  • Пашко

    7 апреля 2010

    Для кошерных тем обычно делают файлы локализации, так красивше

    Reply
  • Alex

    7 апреля 2010

    Не обязательно сразу тратить 3-4 часа времени на перевод. Я это делаю по ходу, когда тема уже задействована в работе.Главное иметь свежий архив на случай если ошибок наделаешь, а для новичка — это запросто

    Reply
  • YoYurec

    9 апреля 2010

    Если повезёт, то есть темы (как и плагины), в которых присутствуют файлы локализаций — *.po — он содержит список всех фраз и легко редактируется.

    Просто берём default.po (английский), копируем в ту же папку (locales), переименовываем в ru_RU.po и в специальном (не используйте обычные блокноты!) редакторе PoEdit переводим! вуаля — тема для wordpress русифицирована ))

    Reply
  • ser-maxs

    5 мая 2010

    Да, в комменте от YoYurec очень полезная информация, дополняющая статью…

    Reply
  • k0tello

    26 мая 2010

    Файлы локализации, это, конечно, хорошо, но притормаживают загрузку сайта… Поэтому предпочитаю ручками копаться в коде

    Reply
  • omarcheek

    20 февраля 2011

    Спасибо, Арчил. Долго думал, почему крокозяблики на месте переведенного текста, оказалось, редактор сохранял не в той кодировке

    Reply
    • Archil

      20 февраля 2011

      Да, это распространенная ошибка.

      Reply
  • Владимир

    20 апреля 2011

    Создав страничку надо обязательно сботреть ее исходный код и менять сразу же есле чтото не так, ибо потом придется долго мучатся переобразовувая все в нужную кодировку.

    Reply

Добавить комментарий